• Cumbres Borrascosas 1
  • Cumbres Borrascosas 2
  • Cumbres Borrascosas 3
  • Cumbres Borrascosas 4

Cumbres Borrascosas

Una sola novela le bastó la Emily Brontë (1818-1848) para conseguir fama perenne: 'Cumbres Borrascosas'. No obstante, vale advertir que recién después de su muerte la obra fue publicada con su nombre al pie, ya que había sido editada en 1847 con el seudónimo de Ellis Bell.Dos años más tarde del fallecimiento, la obra se reeditaría bajo el verdadero nombre de la autora, junto con una selección de sus poemas y una nota biográfica de su hermana Charlotte, que se incluye como apéndice."'Cumbres Borrascosas' se talló en un taller natural, con herramientas sencillas y materiales del lugar. La escultora encontró un bloque de granito en un páramo solitario: Mirándolo, vio que de la peña podía hacerse la cabeza, salvaje, oscura, siniestra. Una forma modelada al menos con un elemento grandioso: fuerza. Trabajó con un cincel tosco y sin modelo, sólo con la visión de sus reflexiones. Con tiempo y trabajo, la piedra cobró forma humana; y ahí está: colosal, oscura y amenazadora, medio estatua y medio roca. En el primer sentido, terrible y diabólica; en el segundo, casi hermosa, pues su tono es de un gris suave y la cubre el musgo del páramo; y el brezo, con sus campanillas radiantes y su balsámica fragancia, crece fielmente al pie del gigante..."Con esas palabras cierra Charlotte Brontë el prólogo a la edición de 1850, ya con la firma de su hermana, y que acompaña las innumerables ediciones que desde entonces sedujeron a sucesivas generaciones de lectores y críticos, justamente por ser una obra “colosal, oscura y amenazadora, medio estatua y medio roca…”La traducción de 'Cumbres Borrascosas' que aquí presentamos fue realizada por Carmen Martín Gaite para la edición española de 1984. One novel was enough Emily Brontë (1818-1848) to achieve lasting fame: 'Wuthering Heights'. However, it noted that only after his death the work was published under its name at the bottom, as it had been published in 1847 under the pseudonym Ellis Bell.Two years later the death, the work was reissued under the real name of the author, along with a selection of his poems and a biographical note of her sister Charlotte, which is included as an appendix." 'Wuthering Heights' is carved into a natural workshop with simple tools and local materials Sculptress found a block of granite in a lonely wilderness. Looking at him, I saw that the rock could be the head, wild, dark, sinister. . a modeled form at least one great element force worked with a rough chisel without model, only with the vision of his reflections with time and work, the stone took human form, and there it is. colossal, dark and menacing, half statue and half rock in the first sense, terrible and evil;. in the second, almost beautiful, because its tone is a soft gray and covers the moss moor, and the heather, with her radiant bells and balsamic fragrance faithfully grows at the foot of the giant ... "With those words closes Charlotte Brontë the preface to the 1850 edition, and with the signature of his sister, and accompanies the many editions since then seduced successive generations of readers and critics, just for being a "colossal, dark and work menacing, half and half rock statue ... "The translation of 'Wuthering Heights' was presented here by Carmen Martin Gaite for the Spanish edition of 1984.
Dos años más tarde del fallecimiento, la obra se reeditaría bajo el verdadero nombre de la autora, junto con una selección de sus poemas y una nota biográfica de su hermana Charlotte, que se incluye como apéndice.

"'Cumbres Borrascosas' se talló en un taller natural, con herramientas sencillas y materiales del lugar. La escultora encontró un bloque de granito en un páramo solitario: Mirándolo, vio que de la peña podía hacerse la cabeza, salvaje, oscura, siniestra. Una forma modelada al menos con un elemento grandioso: fuerza. Trabajó con un cincel tosco y sin modelo, sólo con la visión de sus reflexiones. Con tiempo y trabajo, la piedra cobró forma humana; y ahí está: colosal, oscura y amenazadora, medio estatua y medio roca. En el primer sentido, terrible y diabólica; en el segundo, casi hermosa, pues su tono es de un gris suave y la cubre el musgo del páramo; y el brezo, con sus campanillas radiantes y su balsámica fragancia, crece fielmente al pie del gigante..."

Con esas palabras cierra Charlotte Brontë el prólogo a la edición de 1850, ya con la firma de su hermana, y que acompaña las innumerables ediciones que desde entonces sedujeron a sucesivas generaciones de lectores y críticos, justamente por ser una obra “colosal, oscura y amenazadora, medio estatua y medio roca…”

La traducción de 'Cumbres Borrascosas' que aquí presentamos fue realizada por Carmen Martín Gaite para la edición española de 1984.

Two years later the death, the work was reissued under the real name of the author, along with a selection of his poems and a biographical note of her sister Charlotte, which is included as an appendix.

" 'Wuthering Heights' is carved into a natural workshop with simple tools and

Category : Books & Reference

Related searches